De joodse gemeenschap in Nederland en België is altijd gesteld geweest op een eigen vertaling. Daarom eerst een chronologisch overzichtje van Nederlandse vertalers met vertaler en uitgiftejaren.
J. Vredenburg, Joachimsthal’s Stoomdrukkerij, Amsterdam, 1899
Joodse vertalingen
De joodse gemeenschap in Nederland en België is altijd gesteld geweest op een eigen vertaling. Daarom eerst een chronologisch overzichtje van Nederlandse vertalers met vertaler en uitgiftejaren.
In joodse vertalingen houdt men zo gewetensvol vast aan de Hebreeuwse tekst, dat deze bijna altijd samen met het Nederlands wordt afgedrukt. Het Hebreeuws wordt als belangrijkste taal gezien. Daarom, en omdat Hebreeuws van rechts naar links leest, wordt deze als eerste, en dus op de rechterbladzijde gezet. De boeken zijn meestal als eerste bedoeld voor gebruik in de gemeente, maar ook voor thuis. De eerste uitgave van de vertaling van Vredenburg bevat naast de Pentateuch (de eerste vijf boeken van Mozes) ook de vijf rollen (Hooglied, Ruth, Esther, Klaagliederen en Prediker) en de Haphtaroth en Shabbathgebeden.
De persoon Vredenburg
Joël Vredenburg (1866-1943)
Joël Joseph Vredenburg leefde van 24 juli 1866 tot 16 maart 1943. Hij was rabbijn in Amsterdam en werd in 1918 opperrabbijn van Gelderland. Hij was bijzonder actief op diverse niveau’s van het godsdienstonderwijs: van de Armenschool tot het Nederlands Israëlitisch Seminarium. Ook vervulde hij diverse bestuursfuncties en was hij heel actief in het vluchtelingenwerk in Arnhem. Hoewel hij veel werken heeft gepubliceerd, is zijn vertaling van de Pentateuch of Choemasj zijn meest imposante werk. Het Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap heeft hem in 1991 herdrukt terwijl de vertaling van Dasberg in die tijd het meest gebruikt werd. In zijn werken blijkt zijn onvoorwaardelijke ontzag voor de Masoretische brontekst. Margo Klijn noemt Vredenburg in haar boek ‘De stille slag’: ‘een kleine gebochelde man en volgens zeggen had hij een scherpe tong […] De mummie is een niet vriendelijk bedoelde bijnaam voor de opperrabbijn, maar uit zijn correspondentie blijkt dat velen hem weten te vinden wanneer ze hem nodig hebben’. Dat ging dan over stemadvies, spijswetten en godsdienstige zaken. Vredenburgs leermeester, opperrabbijn Dr. J. H. Dünner omschreef hem als: ‘Louter geest in een klein lichaam’.
De vertaling
De Pentateuch – titelblad
De motivatie van Vredenburg voor het starten aan het project was eenvoudig. Hij kreeg het verzoek van uitgever J. L. Joachimsthal. Dat is opmerkelijk omdat deze vertaling ongeveer gelijk verscheen met die van Onderwijzer. Vredenburg gebruikt iets modernere taal dan Onderwijzer. Verder zijn er geen grote tekstveranderingen. De kracht van de uitgave ligt voornamelijk in de door hem gegeven en verzamelde verklaringen. Wat voorbeelden. In Numeri 27 gaat het over bijdragen aan de tabernakel. Onderwijzer vertaalt: ‘[..] dan zullen naar uwe schatting levende wezens voor den Eeuwige zijn’. De context gaat over mensen maar later ook over dieren. Vredenburg vertaalt: ‘[..] bestaande in de vastgestelde waarde van personen ter eere des Eeuwigen’. De tweede versie is wat taal betreft duidelijker, wat stijl betreft wat gedateerder. Als Jakob hoort dat zijn zoon Jozef nog leeft, staat in Genesis 45:26: Onderwijzer: ‘bleef zijn hart koel’. Vredenburg: ‘toen stond zijn hart stil’. Dasberg: ‘bleef zijn hart er koud onder’. Vredenburg verklaart dit met: ‘eerst wilde hij zich aan de vreugde over de tijding overgeven, maar werd plotseling door twijfel overvallen, want hij geloofde hen niet’.
De Pentateuch door J. Vredenburg (5 delen)
Voor het lezen van de verklaringen is kennis van het Hebreeuws een must. Er wordt rijkelijk gestrooid met Hebreeuwse woorden. Maar ze lezen wel heel wat gemakkelijker dan de woordelijk vertaalde verklaringen van Onderwijzer. Ook de opmaak van de bladzijden is veel rustiger en overzichtelijker. Vredenburg vindt de ‘verklaarders voor het grote publiek vrijwel ontoegankelijk’. Wat is zijn doelgroep? In zijn voorbericht doelt hij op: ‘den weetgierigen, maar op Joodsch-wetenschappelijk gebied niet bedreven geloofsgenoot’. Hij citeert in zijn Pentateuch diverse andere uitleggers. Direct al in het eerste vers van Genesis wordt Rashi genoemd (Rabbi Sjlomo Jitschaki, 1040-1105). Maar hij noemt ook: Abrabanel, Ibn Ezra, Kimchi, Mendelssohn en Nachmanides. In Genesis 17:13 noemt Vredenburg Ibn Ezra, maar zegt daarna: ‘Zie daarentegen Rashi’. Voor verdere studie moet de lezer dus toch weer terug naar Onderwijzer. Dat doet hij ook met andere verklaarders.
Kritiek
R. C. Musaph-Andriesse roemt Vredenburgs ‘uitstekende verklaringen’ maar stelt dat hij vertaalfouten heeft gemaakt. Exodus 2:3 bijvoorbeeld. Hij gebruikt het woord ‘leem’ waarmee het mandje van Mozes bestreken is, terwijl dat volgens haar ‘asfalt, pek’ moet zijn. Opvallend is dat Vredenburg in zijn verklaringen stelt dat het gaat om ‘een soort asfalt’. ‘Hij past zijn eigen verklaringen niet aan aan zijn eigen vertaling’.
In de weergave van Gods naam volgt Vredenburg het voorbeeld van Moses Mendelssohn, een Duits-joods filosoof die in 1783 zijn Duitse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel voltooide. Mendelssohn koos voor ‘Der Ewige’ als weergave van Gods naam. Zijn voorbeeld werd in veel joodse Pentateuch-vertalingen in andere talen gevolgd. Vredenburg is hierin geen uitzondering. Gods naam wordt in de Hebreeuwse tekst consequent weergegeven met het Tetragrammaton, in de Nederlandse tekst met ‘Eeuwige’ of ‘Eeuwige God’. In de vijfdelige facsimile van de Pentateuch van het Nederlands Israëlitisch Kerkgenootschap is ook de Hebreeuwse tekst van de Haftaroth opgenomen, maar niet de Shabbathgebeden.
Deze website maakt gebruik van cookies om uw ervaring te verbeteren. We gaan ervan uit dat je hiermee akkoord gaat, maar je kunt je afmelden als je dat wilt.AkkoordLees meer
Privacy & Cookies Beleid
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.